东干教学

她致力于东干(回族)文化的研究 照片上这位端庄的女士就是吉尔吉斯斯坦和哈薩克斯坦的东干人都十分熟悉的东干(回族)文化学者丁宏教授,她的经名叫玛莉雅姆。丁宏女士是中国中央民族大学教授,著名语言学家。她充満活力笔耕不缀著作连连。比如《阿拉伯人》、《回族》、《回族的文化研究》、《中国的回族》都是她近年来的力作。除此之外,她还多有其它著述。   1996年丁宏教授第一次訪问了吉尔吉斯斯坦,在吉尔吉斯斯坦回族学部进行了为期两年的学朮研究。在吉尔吉斯斯坦和哈萨克斯坦的东干(回族)人所居住的乡庄收集资料,于1998年念完了博士研究生取得了博士学位。2003取得了教授职称。

说起来,她多次来过吉尔吉斯斯坦。五年前吉尔吉斯共和国国家科学院曾邀请一批学者(丁宏在其中)来吉尔吉斯共和国訪问。今年夏天丁宏教授又来到比什凯克,她在这里停留了一个月,研究有关维吾尔族的问题。除了这项研究,她还走訪东干(回族)同胞的乡庄及住处,关注东干(回族)同胞的生活。在吉尔吉斯共和国科学院东干(回族)研究中心我们见了面,开始了如下交谈。我问:“丁宏教授你这次来吉尔吉斯斯坦都去了哪些地方、和誰见了面?” 她说:“我在比什凯克住了一个月,我非常高兴,这里的回族同胞对我盛情款待,我确有宾至如归之感。我在比什凯克主要和吉尔吉斯共和国科学院东干(回族)研究中心的教授进行了交流。該中心的专家学者教授们给予我像亲人一样的关心和帮助。我还与其他东干同胞見了面,比如:郑和国际文化基金会专门为我在比什凯克的孔子学院举办了一个见面会。在这个見面会上我们对几个学朮问题进行了专题讨论。1、如何促进东干(回族)文化的发展和进步。2、如何促进中国回族与吉尔吉斯东干族的交流。3、如何把阿里.张教授关于东干人的传统礼仪和传说的著作翻译成俄语、吉尔吉斯语、东干语和中文。” 丁宏接着说:“我认为把这本书翻译成中文就是为中吉两国人民之间的交流做了一件好事实事。我愿意承担将此书译成中文的工作。” 我又问:“玛莉雅姆,我知道你在吉尔吉斯共和国科学院东干(回族)研究中心参加了中亚东干语敎师的敎学研讨会,请你谈谈你的感想?”丁宏说:“只要有空我就会去参加这样的活动。我在这里见到了在哈薩克斯坦和吉尔吉斯斯坦各地敎东干语的敎师并了解了他们在基层的敎学情况。有30多名教师参加了这次会议。我发现东干语的敎师们在敎学中存在一定的困难,学校分配的东干语课时太少,一周一个课时能给学生们教点儿什么?敎员们说,东干文教课书、文艺作品书籍及其他资料都很少。再者是很多敎员不具备东干语教学的专业知识,因此,提高这些教员的教学水平和專业知识水平很有必要。依玛佐夫、尤努札娃、阿里·张及其他一些教授为这次会议做出了很大的贡献。”我说:“玛莉雅姆,请你为我们东干人的母语发展提出一些建设性的意和建议。” 丁宏回答说:“每一个东干人都要关注自己的母语,都要努力学习自己的母语。在家里,父母从孩子小时候就要用母语教孩子们说话,在所有东干人举办的活动中都要使用自己的母语。如果有可能,应该尽量多的印刷出版东干文的各类书籍。” 

我说,“你看了中亚回民报,请你谈谈对此报的看法。”丁宏说:”我去了你们报社,拿了一些报纸,到家仔细的阅读了每一份报纸。你们的报纸办的不错,但用母语写的东西太少,这是一个大问题。我的希望是:回民报的编辑团队对这个问题要高度重视,在报纸的版面上尽量多用东干语。我祝报社团队工作顺利 !祝中亚回民报不断进步 !” 最后,我向丁宏表示诚挚的谢意!我说:“请常给我们写信,对我们的工作多提宝贵意见。中吉两国学者要紧密联系,共同努力才能取得我们民族语言文化的进步和成果。” 中文翻译:中国回族字者阿里·常廣林